Milí přátelé deskových her„I mistr tesař se utne“, zní jedno známé přísloví. Já nejsem ani tesař ani mistr, ale přesto jsem se několikrát „utla“. Zjistila jsem to nedávno, a to díky knize Gry świata od autorů Lecha a Wojciecha Pijanowskich, na jejíž český překlad se můžete těšit.Zkrátka, u názvu hry Kolowisi Awithlaknannai jsem si přidala jedno „i“ – správně je tedy Kolowis Awithlaknannai. Plány na hru Mlýn jsou vytesány u hory Mihitale (netuším, jak se mi podařilo zkomolit její název). V popisech her Lurč, Puff, Taiga puff a Dlouhý puff bylo několik překlepů. U her Pačísí a Kratkownica se mi krapet pomíchala červená a zelená pole. Autorem hry Hex není Pete Hein, ale Piet Hein. Hra uváděná jako Doudecim Scripta se častěji jmenuje Doudecim Scriptorum a překlad názvu znamená dvanáct čar, nikoli dvanáct řad. Obávám se, že seznam oprav není konečný a bude potřeba ještě něco opravit. Pečlivé pročítání a kontrola starších popisů her mě ale přivedlo k několika objevům. Tak například jsem zjistila, že máme v republice zanícené hráče hry Fanorona, kteří hledají další spoluhráče. Také jsem našla hru Medvěd v pasti, jejíž hrací plán je poměrně neobvyklý, přesto velmi podobný hře Vojáci proti generálovi. Zatímco ale v jedné hře osamělý kámen bojuje, aby se čtvercovému poli (pasti) vyhnul, ve druhé hře bojuje, aby se naopak na toto pole (tj. do pevnosti) dostal a byl tak v bezpečí. Pokud by někdo o některé z obou her věděl více, budu ráda, když se ozve.
Lada
Pokud právě nehledáte nějakou zajímavou deskovou hru a její pravidla, může se podívat, ve kterých filmech či seriálech se deskové hry objevily. Sami také můžete přidávat nové filmy do seznamu Deskové hry ve filmu. Starší články - archiv Přehled aktualizací |